He tenido en cuenta esta necesidad en varias ocasiones, así también con respecto a las Glosas Emilianenses (Hamburg, , versión española Sevilla, ). The Glosas Emilianenses are several different kinds of glosses added to selected parts of a 10th-century manuscript from the region of La Rioja in Northern. Record Number: of Title: Glosas Emilianenses. Description: The website for the ‘Glosas Emilianenses’ offers a wide selection of scholarly works.
||1 April 2012
|PDF File Size:
|ePub File Size:
||Free* [*Free Regsitration Required]
Frequently these glosses display Romance features as concerns spelling, morphology and vocabulary. In some cases a gloss that clearly belongs to a specific word in the text, like a personal pronoun belongs to a verb, is placed not above the verb itself but above the place where the verb is emilianejses to move to according to the sequential glosses.
El mapa inferior muestra este resultado en las islas Filipinas.
Earliest known emlianenses by language Spanish manuscripts Spanish literature Spanish language Basque language Riojan culture History g,osas the Spanish language.
I assume they were not mistakes as much as outputs of the glossators actual language. The Glosses were formerly considered to include the first instances of early Spanish. On the other hand, the stylistic modifications, by some scholars seen as explanatory, seem to be prompted by other mechanisms than understanding. However, I have shown that the complexity of the glosses suggest that the performance would not be emilianense directly using the glossed manuscript.
The latter two would have been the vernacular languages in the region surrounding the monastery, although there is a possibility that the author of the glosses was an incomer to the area. Another example shows us the pronoun nos marking the subject complement instead of the verb: The fact that the ylosas signa is identical in both cases nominative and accusative may have contributed to the freedom the glossator exhibits, but it is highly unlikely that he did not know that a subject is nominative or that an object is accusative.
Glsas suggested a third hypothesis in Hagemannwhich to a greater degree accounts for the contradicting aspects of the Glosas Emilianenses. Wright8 argues that the two ways of writing used among the lexical glosses portray different scripta, rather than different language varieties.
The grammar obtainable from the indications of the glosses is perhaps not yet entirely Romance, but it is definitely not Latin. The second gloss, ambulauit qui antechristus ad ke.
Detalle Glosas Emilianenses – Picture of Monasterio de Yuso, San Millan de la Cogolla
These glosses have been thought to convey syntactic or grammatical information on the language in the base text. Probablemente estudiara en las aulas de la Universidad de Palencia.
Facanos Deus Omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. If the purpose of the sequential glosses were to facilitate understanding or translating, it would make more sense to use them in the cases when the base text represented some particular difficulty as to the word order.
Glosas Emilianenses | Spanish Linguist
V, [u] [ ]. This supposed Latin teacher had no problem overlooking that the verb was in the passive, and that canonical passives cannot allow direct objects, but he insisted on agreement between subject and verb.
Servicio de Publicaciones, Universidad ComplutenseMadrid. This example illustrates the tendency among the glosses to be quite complex, and not always explanatory.
I have shown that many of the changes indicated by the grammatical glosses are stylistic in nature rather than syntactic or grammatical.
Is it merely a coincidence that this type of passive did not emliianenses in Romance, while verb-subject agreement did? The other aspect is connected to the relative complexity of the glosses; I show that certain glosses are dependent on the indicated changes in the word order before they make sense.
This article may be in need of reorganization to comply emiluanenses Wikipedia’s layout guidelines. The o makes perfect sense when the a-marked word is moved, and suggests that the text was not intended to be used as it is for reading either silently or aloud. The longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. Another interesting observation about 3 is that in Classical Latin, the noun signa was plural of signum, and so demanded a verb in the plural.
The second gloss, ambulauit qui antechristus ad ke, however, is a pure repetition of what comes before, and is not likely added for purposes of understanding, neither the meaning of the sentence nor its grammatical structure.
At first glance they look very similar to glosses used for educational smilianenses, and one of the most important. In the example above, the sentence et ambulabit ad mare mortuum. Second, there are some changes or additions to the base text that are superfluous from a grammatical or didactic point of view.
Detalle Glosas Emilianenses – Picture of Monasterio de Yuso, San Millan de la Cogolla – TripAdvisor
One aspect is connected to the type of information the glosses provide. This hypothesis argues that the totality of glosses may be indications meant for a scribe on how to copy the texts anew. See Hagemann for elaboration of these issues.
Comparison of some words used in the glosses, along with their current corresponding forms in Aragonese, Spanish and Latin language. If indeed this is the case, it has important implications on the analysis of the untraditionally written Romance glosses in the manuscript as well as the relationship between spoken and written Latin in the 11th century Spain.
This example is the opposite of what we saw above; the position of the gloss is not connected to the word in the base text, but to the position of that word in the text after it has been changed by the sequential glosses.