The Argonautika: Expanded Edition. Apollonios Rhodios. TRANSLATED, WITH INTRODUCTION, COMMENTARY AND GLOSSARY BY Peter Green. Copyright. Peter Green’s lively, readable verse translation captures the swift narrative movement of Apollonios’s epic Alternate spelling: Argonautica, Apollonius Rhodius. Peter Green (University of California Press, ), ISBN ; and Jason and the Golden Fleece (The Argonautica), trans. Richard Hunter (Oxford.
||3 September 2004
|PDF File Size:
|ePub File Size:
||Free* [*Free Regsitration Required]
The only surviving Hellenistic epic, the Argonautica tells the myth of the voyage of Jason and the Argonauts to retrieve the Golden Fleece from Colchis. Wikisource has original text related to: Retrieved from ” https: Views Read Edit View history.
In other projects Wikipedia Wikisource. In other languages Add links.
Argonautica – Wikiquote
VirgilGeorgicsBook I, line 51 tr. Lembke Et dedit aequoreos caelo duce tendere cursus. And giving men power to steer their path across the sea with heaven as their guide. When they played across the sea’s wide ridges argoanutica would run the edge of the wave where it breaks on the grey salt water.
HomerArgonzuticaBook XX, lines — tr. Lattimore Vel mare per medium fluctu suspensa tumenti ferret iter celeris nec tingeret aequore plantas. Like Maia’s son he stood, And shook his plumes, that heavenly fragrance filled The circuit wide. Ne, quaeso, ne me lacrimis neve omine tanto prosequere in duri certamina Martis euntem, o mater.
Nay, I beseech thee, not with tears, not with such omen, as I pass to stern war’s conflicts, do thou send me forth, O my mother. How the Serpent, whom they called Ophion with Eurynome, the wide- Encroaching Eve perhaps, had first the rule Of high Olympus, thence by Saturn driven. The angel ended, and in Adam’s ear So charming left his voice, that he awhile Thought grwen still speaking, still stood fixed to hear.
Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili cum fremit ad caulas ventos perpessus et imbris nocte super media; tuti sub matribus agni balatum exercent, ille asper et improbus ira saevit in absentis; collecta fatigat edendi ex longo rabies et siccae sanguine fauces. As when a wolf, lying in wait about a crowded fold, roars beside the pens at midnight, enduring winds and rains; safe beneath their mothers the lambs keep bleating; he, fierce and reckless in his wrath, rages against the prey beyond his reach, tormented by the long-gathering fury of famine, and by his dry, bloodless jaws.
VirgilAeneidBook IX, lines 59—64 tr. Confused, distracted, through the rooms they fling, Like oxen maddened by the breese’s sting. Cum duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt. As when two bulls charge, brow to brow, in mortal battle. Inclusas ut cum latebroso in pumice pastor vestigavit apes fumoque implevit amaro; illae intus trepidae rerum per cerea castra discurrunt magnisque acuunt argonatica iras; volvitur ater odor tectis, tum murmure caeco intus saxa sonant, vacuas it fumus ad auras.
As when some shepherd has tracked bees to their lair in rocky covert, and filled it with stinging smoke; they within, startled for aegonautica safety, scurry to and fro through the waxen fortress, and with loud buzzings whet their rage; the black reek rolls through their dwelling, the rocks within hum with hidden murmur, and smoke issues to the empty air.
At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas.
peterr But suddenly, with fearful swoop from the mountains the Harpies are ppeter us, and with loud clanging shake their wings.
Petee great Ulysses and his woes I swear! Inclusum veluti si quando flumine nactus cervum peterr puniceae saeptum formidine pennae venator cursu canis et latratibus instat; ille autem insidiis et ripa territus alta mille fugit refugitque vias, at vividus Umber haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti increpuit malis morsuque elusus inani est.
As when a hunter hound has caught a stag, pent in by a stream, or hedged about by the terror of crimson feathers, and, running and barking, presses him close; the stag, in terror of the snares and lofty bank, flees to and fro in a thousand ways, but the keen Umbrian clings close with jaws argoanutica, and now, now grips, or, as though he gripped, snaps his jaws, and baffled, bites on nothing.
On one side beetling cliffs shoot up, and against them pound the huge roaring breakers of blue-eyed Amphitrite— the Clashing Rocks they’re called by all ggeen blissful gods. Not even birds can escape them, no, not even the doves that veer and fly ambrosia home to Father Zeus: No ship of men has ever approached and slipped past— always some disaster—big timbers and sailors’ corpses whirled away by the waves and lethal blasts of fire. One ship alone, one deep-sea craft sailed clear, the Argosung by the world, when heading home from Aeetes’ shores.
And she would have crashed against those giant rocks and sunk at once if Hera, for love of Jason, had not sped her through. VirgilAeneidBook IX, lines — tr. Concava vallis erat, quo greej demittere rivi adsuerant pluvialis aquae; tenet ima lacunae lenta salix ulvaeque leves iuncique palustres viminaque et longa parvae sub harundine cannae: There was a deep valley that collected streams of rainwater, falling near it: The boar was roused from there, and made a violent charge into the midst of its enemies, like lightning forced from colliding clouds.
We’re suppliants—at your mercy!
Zeus of the Strangers guards all guests and suppliants: HomerOdysseyBook IX, lines — tr. Robert Fagles Iuppiter, hospitibus nam te dare gfeen loquuntur. Jupiter, you, they say, are the god who grants the laws of host and guest. VirgilAeneidBook I, line tr. A great floating island. HomerOdysseyBook X, line 3 tr. And we know the gods go about disguised in all sorts of ways arrgonautica people from foreign grwen, and travel about the world to see who do amiss and who righteously.
Pallas Athena, harboring kindness for the hero, drifted a heavy mist around him. VirgilAeneidBook I, lines — tr. Hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos, Hesperidum templi custos, epulasque draconi quae dabat et sacros servabat in arbore ramos, spargens umida mella soporiferumque papaver.
Haec se carminibus promittit solvere mentes quas velit, ast aliis duras immittere curas, sistere aquam fluviis et vertere sidera retro, nocturnosque movet Manis: Thence a priestess of Massylian race has been shown me, warden of the fane of the Hesperides, who gave dainties to the dragon and guarded the sacred boughs on the tree, sprinkling dewy honey and slumberous poppies.
With her spells she professes to set free the hearts of whom she wills, but on others to bring cruel love-pains; to stay the flow of rivers and turn back the stars; she awakes the ghosts of night; and thou shalt mark earth rumbling under thy feet and ash-trees coming down from mountains. VirgilAeneidBook IV, lines — tr. Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, silvaeque et saeva quierant aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu, cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
The dead of night, and weary living creatures throughout the world are enjoying peaceful sleep. The woods and savage seas are calm, at rest, and the circling stars are gliding on in their midnight courses, all the fields lie hushed and the flocks and gay and gorgeous birds that haunt the deep clear pools and the thorny country thickets lie quiet now, under the silent night, asleep.
But not the tragic queen Her torments multiply, over and over her passion surges back into heaving waves of rage— she keeps on brooding, obsessions roil her heart. Sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis sole repercussum aut radiantis imagine lunae omnia pervolitat late loca, iamque sub auras erigitur summique ferit laquearia tecti.
So from a brazen vase the trembling stream Reflects the lunar, or the solar beam: Swift and elusive of the dazzled eyes, From wall to wall the dancing glory flies: Thence to the ceiling shoot the glancing rays, And o’er the roof the quivering splendor plays. Christopher Pitt Qual d’acqua chiara il tremolante lume, dal sol percossa o da’ notturni rai, per gli ampli tetti va con lungo salto a destra et a sinistra, e basso et alto. As when, from sun or nightly planet shed, Clear water has the quivering radiance caught, The flashes through the spacious mansion fly, With reaching leap, right, left, and low, and high.
As in the sun’s bright beam the gamesome boy Plays with the shining steel or crystal toy, Swift and irregular, by sudden starts, The living ray with viewless motion darts, Swift over the wall, the floor, the roof, by turns The sunbeam dances, and the radiance burns. They stood in silence, in their beauty: She lights on the highest peak and sounds the herdsman’s call to arms, a hellish blast from her twisted horn, and straightway all the copses shiver, all the woods resound to their darkest depths Et trepidae matres pressere ad pectora natos.
Anxious mothers clutched their babies to their breasts. And mothers who that baleful noise did hear, Clasp to their breasts their tender babes for fear.
Ille deae donis et tanto laetus honore expleri nequit atque oculos per singula voluit, miraturque interque manus et bracchia versat Aeneas takes delight in the goddess’ gifts and the honor of it all as he runs his eyes across them piece by piece.
He cannot get enough of them, filled with wonder, turning them over, now with his hands, now his arms Robert Fagles But Tristram then despoiling that dead knight Of all those goodly implements of praise, Long fed his greedy eyes with the fair sight Of the bright metal, shining like sun rays; Handling and turning them a thousand ways. Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis! Unconscionable Love, To what extremes will you not drive our hearts! VirgilAeneidBook IV, line tr.
Buy for others
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto detrudunt navis scopulo. Convoca as alvas filhas de Nereu Repartem-se e rodeiam nesse instante As naus ligeiras, que iam por diante From heaven she darted to the watery plain, And called the sea-born nymphs, a lovely train The curving billows to their breasts divide And give a yielding passage through the tide Against the leader’s prow, her lovely breast With more than mortal force the goddess pressed; The ship recoiling trembles on the tide, The nymphs, in help, pour round on every side The ship bounds up, half lifted from the wave, And, trembling, hovers over the watery grave So toiled the nymphs, and strained their panting force To turn the navy from its fatal course.
Qualem primo qui surgere mense aut videt aut vidisse putat per nubila lunam. VirgilGrenBook VI, lines — tr. Ter circum accensos cincti fulgentibus armis decurrere rogos, ter maestum funeris ignem lustravere in equis ululatusque ore dedere. Three times they ran their ritual rounds about the burning pyres, in gleaming bronze, three times they rode on horseback, circling the fires lit in mourning, lifting their wails of sorrow.
VirgilAeneidPetter XI, lines — tr.